Cancioneiro geral de Garcia de Resende e a educação de damas portuguesas
Resumo
A poesia de João Rodriguez de Sá de Meneses e João Rodriguez de Lucena preservadas no Cancioneiro geral de Garcia de Resende evidenciou a presença da cultura clássica no imaginário quinhentista português. Esses poetas fizeram traduções de algumas das famosas epístolas de heroínas míticas clássicas aos seus amados ausentes. Esse conjunto de cartas é conhecido como Heroides, do poeta elegíaco Ovídio, que serviu de modelo para muito do que se produziu na Idade Média e Renascimento. O porquê da escolha de determinadas cartas e não de todas também é relevante, já que era o momento das navegações e, portanto, necessitava-se acalmar o coração das damas que permaneceram em terras lusitanas à espera de seus amados ausentes. E ainda, propor a elas um modelo de comportamento como verdadeiros tratados de educação de damas.Downloads
Referências
CASTILHO, A. F. Garcia de Resende: excerptos seguidos de uma notícia sobre sua vida e obras. Um juízo crítico, apreciações de bellezas e defeitos e estudo de língua. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1865.
CHESTERMAN, A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, v. 7, n. 2, p. 139-154, 2001.
FARDILHA, L. João Rodrigues de Sá de Menezes na corte de D. Manuel. Revista da Faculdade de Letras, Línguas e Literaturas, Porto, XX, I, p. 305-316, 2003.
GARCIA DE RESENDE. Cancioneiro geral. Texto estabelecido, prefaciado e anotado por Álvaro J. da Costa Pimpão e anotado por Álvaro J. da Costa Pimpão e Aida Fernanda Dias. Coimbra: Centro de Estudos Românicos, 1973.
GARTH, sir Samuel. Odisseia. Trad. Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, s./d.
______. Ovid’s Epistles: translated by eminent persons. London: M. D. Bain, 1795. 2 v.
HOMERO. Ilíada. Trad. Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.
KNOX, P. E. A Companion to Ovid . London: Blackwell, 2009.
MARAVALL, J. A. Antigos e modernos. Madrid: Alianza, 1986.
NASCIMENTO, A. A. Ulisses em Lisboa: mito e memória. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa, 2006. NEVES, A. C. C. G. O mito de Helena em Eurípides. 2007. Monografia (Iniciação Científica) — Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
OSÓRIO, J. A. Anotações sobre o Cancioneiro geral de Garcia de Resende. In: Máthesis 15, 2006.
OVID. Heroides e Amores. Trans Grant Showerman. Cambridge: Harvard University Press, 1996. v. 1.
OVIDE, Heroides. Texto estabelecido por Henri Bornecque e trad. Marcel Prévost. Paris: Les Belles Lettres, 1928.
PINILLA, J. A. S.; SÁNCHEZ, M. M. F. Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz. Hieronymus, n. 8, 1999.
RIBÉMONT, Bernard. L’Ovide moralisé et la tradition encyclopédique médiévale. Une approche générique comparative. Cahiers de recherches médiévales (XIIIe - XVe siècles), n. 9, 2002.
ROCHA, A. C. Garcia de Resende e o Cancioneiro geral. Lisboa: Instituto de Cultura Portuguesa, 1979.
ROSATI, G. Sabinus, the Heroides and the Poet-Nightingale. Some observations on the authenticity of the Epistula Sapphus. The Classical Quarterly, New series, v. 46, n. 1, 1996.
SARAIVA, A. J. A poesia palaciana. In: História da literatura portuguesa. Porto: Porto, s.d.
SERRA, Pedro. A carta de guia de casados e a tradição moralística sobre o casamento na península Ibérica (sécs. XVI e XVII). In: MELO, Francisco Manuel de. Carta de guia de casados. Braga-Coimbra: Angelus Novus, 1996. p. 19-70.
TARRÍO Algunas lecturas del Cancioneiro geral de Garcia de Resende desde los elegíacos latinos. Evphrosyne, n. 26, 1998.
TARRÍO, A. M. S. O obscuro fidalgo João Rodrigues de Lucena, tradutor das Heroides. Evphrosyne, n. 30, 2002.
TARRÍO Notas sobre a biblioteca do fidalgo quinhentista João Rodrigues de Sá de Meneses. Evphrosyne, v. 33, 2005.
VERGA, Walter. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira Cunha, 1975.
VIRGÍLIO. Eneida. Trad. Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Martim Claret, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição NãoComercial (CC-BY-NC 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
A Revista Convergência Lusíada utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.