“Writing is translating” — José Saramago and translation

Keywords: José Saramago translator, Walter Benjamin, transiberismo, cultural translation

Abstract

Saramago left us his conviction that “we are all translators” and that “writing means translating”. This article aims to show that many aspects of Saramago’s life and work can be approached from a translational per­spective, as there is still a gap of critical literature on the subject. Sara­mago’s thought on translation will be first explained in general terms, through a brief comparison with Walter Benjamin, and then specifically in terms of cultural translation, through what he understood as iberism and transibericity. The numerous texts and interviews in which Sarama­go reflected on intra- and extra-Iberian relations allow us to analyse him today as a cultural translator. He defended the necessity of an intra-Iberi­an solidarity capable of preserving differentiated identities, and drew our attention to the need for a trans-Iberian political-cultural translation. I will argue that Saramago translated Luso and Spanish ethnocentrism into three key ideas. Firstly, the multicultural character of the Iberian Peninsula, which is a historically incontestable fact. Secondly, that Ibe­rian cultures, without making them uniform, would share a common basis that differentiates them, in turn, from Europe. And thirdly the idea of transibericity as a “task of translating, while respecting the place from which [we] came and the place to which [we] are going”, as a dialogue with the alternative doxa of post-colonial cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Burghard Baltrusch, I Cátedra Internacional José Saramago da Universidade de Vigo

Burghard Baltrusch dirige a I Cátedra Internacional José Sara­mago na Universidade de Vigo, onde ensina Literaturas Lusófonas, coor­dena o grupo de investigação BiFeGa e o Programa de Doutoramento Interuniversitário em Estudos Literários. É colaborador do ILCM da UP, e do CISPAC das UVIGO, UDC e USC. A sua investigação centra-se nas obras de Fernando Pessoa e José Saramago, na poesia actual e na filosofia da tradução. É investigador responsável do projecto “Poesia actual e polí­tica II: conflito social e dialogismos poéticos”, financiado pelo Ministério de Ciência e Inovação da Espanha. As suas publicações estão disponíveis em https://uvigo.academia.edu/BurghardBaltrusch.

References

BALTRUSCH, Burghard. Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin. Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, v. 6, n. 2, p. 113-129, 2010.

BALTRUSCH, Burghard. O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia - sobre utopia e ficção em José Saramago. In: Baltrusch, B. (ed.): “O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia”. Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago, Berlin: Frank & Timme, 2014, p. 9-27.

BALTRUSCH, Burghard. Nos 30 Anos d’A Jangada de Pedra: José Saramago e a Atuali-dade do Discurso da Trans-Ibericidade. Fênix – Revista de História e Estudos Culturais, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 1-23, dez. 2016.

BALTRUSCH, Burghard. Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, v. 38, n. 2, p. 32- 60, maio 2018.

BALTRUSCH, Burghard. “Olhemos em silêncio, aprendamos a ouvir” — o transiberis-mo saramaguiano e o debate decolonial”, Abriu - Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, 12, 2023a (no prelo).

BALTRUSCH, Burghard. “Los persas de esta historia”: lo poético-político en José Sara-mago”. Anuario de Letras Modernas, México, v. 26, n. 1, p. 93- 115, 2023b.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução - fundamentos de uma disciplina. Tradução: Vivina de Campos Figueiredo e Ana Maria Chaves. Lisboa: Gulbenkian, 2003.

BHABHA, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.

BENJAMIN, Walter. Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen, In: Tiedemann, R.; Schweppenhäuser, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp, [1916] 1991a, vol. II, p. 140-157.

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Tiedemann, R.; Schweppenhäuser, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp, [1923] 1991b, vol. IV:1, p. 9-21.

BENJAMIN, Walter. Selected Writings 1: 1913-1926. Ed. R trad. por Marcus Bullock e Michael W. Jennings, Cambridge, Massachusetts/London: The Belknap Press of Har-vard University Press, 2004.

BLOCH, Ernst. The Principle of Hope. Tradução: Neville Plaice. Cambridge: The MIT Press, [1959] 1986.

CABERO DIÉGUEZ, Valentín. Iberismo e Cooperação. Passado e futuro da Península Ibé-rica. Ed. Bilingue. Tradução: António José Dias de Almeida, José Manuel Trigo Mota da Romana, Porto: Campo das Letras, 2004.

CAMBÓ Y BATLLE, Francesc de Asis. “Prólogo a Joaquín Mª de Nadal, Por las tierras de Cristo”, El Sol (Diario independiente fundado por D. Nicolás M. Urgoiti en 1917), Madrid, 23 de Maio de 1927, p. 3, [1927] 1930.

CARAVELA, Célia. José Saramago traducteur de Georges Duby: un temps d’apprentissage pour le futur romancier. Revista Diacrítica, n. 26/3, p. 163- 184, 2021.

CASAS, Arturo. “Sistema interliterario y planificación historiográfica a propósito del espacio geocultural ibérico”, 2003. Disponível em: http:// websperso-ais.usc.es/persoais/arturo.casas/NEIHLG.html ou https://www. cee-ol.com/search/article-detail?id=165876 . Acesso em: 03 maio 2006.

CASTELAO, Alfonso Rodríguez. Sempre en Galiza. Madrid: Akal Editor, 1980.

COSTA, Horácio. José Saramago: o período formativo. Lisboa: Caminho, 1997.

EAGLETON, Terry. After Theory. New York: Basic Books, 2003.

ENGELS, Friedrich. Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft. In: Marx, Karl; Engels, Friedrich. Werke. Berlin: Karl Dietz Verlag, 1973, v. 19, p. 189-228.

FERREIRA, Ana Paula. Tradução e utopia pós-colonial – a intervenção invisível de Sa-ramago. In: BALTRUSCH, Burghard. (ed.). “O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia”. Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago. Berlin: Frank & Timme, 2014, p. 73-94.

GÓMEZ AGUILERA, Fernando (org.). As Palavras de Saramago. Catálogo de reflexões pessoais, literárias e políticas. Elaborado a partir de declarações do autor recolhidas na imprensa escrita. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

GONÇALVES, Mariana. Antes do escritor, o tradutor: José Saramago e a sua tradução de dois contos de Guy de Maupassant nos anos sessenta, em Portugal. Translation Matters, Porto, v.1, n. 1, p. 18-33, 2019.

GROSSEGESSE, Orlando. Saramago lesen. Werk-Leben-Bibliographie. Berlin: Tranvía, 1999.

GROSSEGESSE, Orlando. Sobre a obra de José Saramago. A consagração e o panorama da crítica de 1998 até 2004., Iberoamericana, v. 5, n. 18, p. 181-195, 2005.

GROSSEGESSE, Orlando. Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte der Belagerung von Lissabon. Cadernos de Tradução vol. 35, n. esp. 1, p. 109–145, jan/jun 2015.

GROSSEGESSE, Orlando. A aprendizagem do ‘romance concentracionário. D’A Cente-lha da vida (1952) a Ensaio sobre a Cegueira (1995). In: OLIVEIRA NETO, Pedro Fer-nandes (ed.). Peças para um ensaio. Belo Horizonte: Editora Moinhos, 2020, p. 335–353.

LAGE, Rodrigo Conçole. Uma atualização da lista de traduções de José Saramago de Horácio Costa, RE-UNIR, Rondônia, v. 9, n. 1, p. 58-71, fev. 2022.

LEAL, Maria Luísa. O crisol do ficcionista: tradução de intertextualidade. Anuário de Estudios Filológicos, v. 22, p. 215-223, 1999.

LONGINOVIĆ, Tomislav Z. Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation. The Journal of the Midwest Modern Language Association, v. 35, n. 2, p. 5-12, 2002.

MOLINA, Carlos Antonio. Sobre el iberismo y otros escritos de literatura portuguesa. Madrid: Akal, 1990.

REIS, Carlos. Diálogos com José Saramago. Lisboa: Caminho, 1998.

SÁEZ DELGADO, Antonio. José Saramago, transiberista. In: REIS, Carlos. (ed.), José Sa-ramago. Nascido para isto. Lisboa: Fundação José Saramago, 2020, p. 47-61.

SARAMAGO, José. A Jangada de Pedra. São Paulo: Companhia das Letras, 1986.

SARAMAGO, José. Prólogo. In: MOLINA, César Antonio. Sobre el iberismo y otros escri-tos de literatura portuguesa. Madrid: Akal, p. 4-9, 1990.

SARAMAGO, José. Cadernos de Lanzarote III. Lisboa: Caminho, 1996.

SARAMAGO, José. Folhas Políticas. Lisboa: Caminho, [1978] 1999.

SARAMAGO, José. Todo son traducciones, todos somos traductores. In: Actas del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1-4/05/2003, [2003], Bue-nos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA CD-ROM 1-5. Disponível em: http://biblio.traductores.org. ar/cgi-bin/koha/tracklinks.pl?uri=http%3A%2F%2Fbiblio.traductores. org.ar%2Fdocumentos%2F01810.pdf&biblionumber=5527. Acesso em: 04 fev. 2023.

SARAMAGO, José. O amanhã é a única utopia assegurada [transcrição da entrevista para o programa O Mundo do Fórum, Fórum Social Mundial, Brasil, Janeiro de 2005], La Insignia, 25 jan. 2005. Disponível em: http://www.lainsignia.org/2005/enero/soc_010.html. Acesso em: 25 fev. 2023.

SARAMAGO, José. O Caderno 2. Textos escritos para o blog. Março de 2009 - Novembro de 2009. Lisboa: Caminho, 2009

SPIVAK, G. Chakravorty. “More Thoughts on Cultural Translation”. Translate.eipcp.net, 2008. Disponível em: https://translate.eipcp.net/ transversal/0608/spivak/en.html. Acesso em: 24 fev. 2023.

TORGA, Miguel. Diário XV. Coimbra: [Ed. do autor], 1990.

TORRES FEIJÓ, Elías. Seminário sobre José Saramago na Faculdade de Filologia da Universidade de Santiago de Compostela. Agália, n. 60, p. 467-470, 1999.

VENÂNCIO, Fernando. José Saramago e a iberização do português. Um estudo históri-co. In: BALTRUSCH, Burghard. (ed.). “O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia”. Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago. Berlin: Frank & Timme, 2014, p. 95-125.

Published
2023-08-25
How to Cite
Baltrusch, B. (2023). “Writing is translating” — José Saramago and translation. Converência Lusíada, 34(Esp.), 100-135. https://doi.org/10.37508/rcl.2023.nEsp.a843