Por uma poética “anti-mónica”: Sophia de Mello Breyner Andresen e a(s) representação(ões) do(s) feminino(s)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.37508/rcl.2022.n48a496

Palavras-chave:

Sophia de Mello Breyner Andresen, representação(ões) do(s) feminino(s), poética anti-Mónica

Resumo

Este texto tem por objetivo analisar a narrativa “Retrato de Mónica” — Contos exemplares —, de Sophia de Mello Breyner Andresen, na tentativa de depreender uma poética que chamaremos “anti-Mónica”. Vale lembrar que, em “Retrato de Mónica”, a personagem nomeadora do título está intimamente ligada ao “Príncipe deste Mundo” — um possível pseudônimo para ditadores nazifascistas. Pois, Mónica, de acordo com a narração, “[...] é o seu maior apoio, o mais firme fundamento do seu poder.” (ANDRESEN, 2015, p. 137). Neste sentido, como a obra de Sophia apresenta um continuum entre as dimensões da estética/ética e da justiça/justeza, isto é, a autora não se nega a dar “testemunho”, à maneira de Jorge de Sena, do seu tempo, Mónica — enquanto representação cristalizada de um certo feminino dentro da produção andreseniana — é a negação dos valores que a poeta visa transmitir. Nesta senda, conforme mostraremos, se obra de Sophia se organiza sobre a negação desse tipo de representação do(s) feminino(s), outras questões surgem: a) qual ou quais seria(m) a(s) representante( s) feminina(s) mais coerente(s) com universo andreseniano; b) qual ou quais faria(m) contraponto(s) à personagem Mónica? Logo, será necessário também analisar poemas como “Catarina Eufémia” e “Maria Natália Teutónio Pereira”, por exemplo. Tais poemas apresentam figuras femininas que, à maneira de Antígona, recusam/recusaram o papel de “fêmea” e lutam/lutaram em nome da liberdade. Por isso, transpuseram a destruição e transcenderam a própria imanência humana: ergueram no vento os seus risos — parafraseando um verso de Sophia.

Downloads

Biografia do Autor

Leonel Isac Maduro Velloso, Secretaria Estadual de Educação (SEEDUC)

Doutor em Letras Vernáculas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. É professor da SEEDUC e, colaborador da pós-graduação (lato Sensu) em Literatura Infanto-Juvenil da Universidade Federal Fluminense. É também membro do grupo de pesquisa Corpo, Raça, Gêneros e Sexualidades nas Literaturas de Língua Portuguesa (UFF), sob a coordenação da professora Tatiana Pequeno.

Referências

“ALGUMA coisa de tão forte dentro de nós”: Maria Natália Duarte Silva Teotónio Pereira (1930-1971). Sete Margens. Disponível em: https://setemargens.com/alguma-coisa-de-tao-forte-dentro-de-nos-marianatalia-duarte-silva-teotonio-pereira-1930-1971/. Acesso em: 16 set. 2022.

AMARAL, Ana Luísa. Arder a palavra e outros incêndios. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2017.

AMARAL, Ana Luísa. Entre-cartas: paisagens com poemas, filhos, dois mares e liberdade ao fundo. In: SANTOS, Gilda et al. SENA&SOPHIA: centenários. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020. p. 391-400.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Contos exemplares. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Obra poética. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Poesia e realidade. Colóquio: Revista de Artes e Letras, n. 8, abril de 1960. p. 53-54.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Poesia e revolução. In: ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. O nome das coisas. Lisboa: Círculo de Poesia, 1977. p. 77-80.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Sophia de Mello Breyner Andresen: “escrevemos poesia para não nos afogarmos no cais...”. Jornal de Letras, Artes e Ideias. Ano 1, n. 26, de 16 fev. a 1 mar. 1982.

BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, Arte e política. Tradução Sérgio Paulo Rouanet; prefácio Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1994.

BÍBLIA de Jerusalém. Tradução equipe católica. São Paulo: Paulus, 2010.

BRANDÃO, Fiama Hasse Pais. Cenas Vivas. Lisboa: Relógio D’Água, 2000.

BUTLER, Judith. O clamor de Antígona: parentesco entre a vida e a morte. Tradução André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014.

CANGUILHEM, Georges. Vie et mort de Jean Cavaillès: les carnets de Baudasser. In: ROUDINESCO, Elisabeth. — Athos, Porthos, até logo —, Aramis, para sempre, adeus! Tradução Nina de Melo Franco. Psicologia em Revista. Belo Horizonte, v. 11, n. 17, p. 115-125, jun. 2005. p. 115-125.

CATARINA Eufémia, símbolo da revolução. RTP ensina. Disponível em: https://ensina.rtp.pt/artigo/catarina-eufemia-simbolo-da-revolucao/.Acesso em: 16 set. 2022.

DIANGELO, Robin. Não basta não ser racista: Sejamos antirracistas. Tradução Marcos Marcionilo. Barueri: Faro Editorial, 2020.

KLOBUCKA, Anna M. O formato de mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.

KOTHE, Flávio. A obra literária como ruína alegórica. Tempo Brasileiro, n. 45/46, abr/set. 1975. p. 28-32.

LLANSOL, Magia Gabriela. Lisboaleipzig 1. Lisboa: Edições Rolim, s/d.

MAGALHÃES, Isabel Allegro de. O tempo das mulheres. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987.

MAGALHÃES, Joaquim Manuel. Rima Pobre. Lisboa: Editorial Presença, 1999

RICH, Adrienne. Que tempos são estes. Organização e tradução Marcelo Lotufo. São Paulo: Edições Jabuticabas, 2018.

ROSA, António Ramos. Incisões oblíquas. Lisboa: Caminho, 1987.

RUBIN, Gayle. Políticas do sexo. Tradução Jamille Pinheiro Dias. São Paulo: Ubu Editora, 2017.

SENA, Jorge de. Poesia I. Coimbra: Edições 70, 1977.

SÓFOCLES. Antígona. Tradução Donaldo Schüler. Porto Alegre: L&PM, 2013.

VELLOSO, Leonel Isac Maduro. Do corpo ao corpus travesti: exercícios de performatividade de gênero em Florbela Espanca, Al Berto e Margarida Vale de Gato. Revista do NEPA/UFF, Niterói, v. 13, n. 26, p. 91-104, jan.-jun. 2021. DOI: https://doi.org/10.22409/abriluff.v13i26.47427

Downloads

Publicado

2022-11-10

Como Citar

Velloso, L. I. M. (2022). Por uma poética “anti-mónica”: Sophia de Mello Breyner Andresen e a(s) representação(ões) do(s) feminino(s). Convergência Lusíada, 33(48), 59–82. https://doi.org/10.37508/rcl.2022.n48a496